高考番外
1939年5月,大柏林地区应急毕业考试开始。
全——体——阵——亡。
许多考生后来在日记本上不约而同写道:“我会永远痛恨这一天。”
还真给他们说中了,噢耶。
就在五月初,帝国教育部的一条新命令直接把莱辛中学从普通学校阉割成了男校。“兹日起,柏林各中学特种年级(为低年级生开设的大学先修年级)不得接收女性。”
如此一来,维也纳的舍恩小姐有幸成为柏林地区最后一批提前毕业的女中学生,至少二十年内是这样。直到戈培尔下台……别想了。
莉斯被这个沉重荣誉压得有些喘不过气来。从做出决定到不得不参加考试只有一个月时间,哪怕用最谨慎的措辞描述,她也是“毫无胜算”。何况在开考前一天,在老家特拉巴赫享受假期的京特又拍来电报,以受辱的高尚心灵,带着屈尊的骄傲,向这些欺凌过他的人“表达诚挚祝愿”。
西部的京特四月就考完了,成绩刚出。平均分1.7通过,正好卡在“杰出”和“优秀”的分界线,这让他身处得意与挫败的飘渺感中,不着边际。
“上帝先生,假如你真的存在,请让京特·鲁贝尔立马滚去服帝国劳役,让他去挖煤,然后制造一起矿难吧。”少女莉斯虔诚地对天花板祈祷,随手将电报扔到书山上。哗啦。全倒了。
“你不也得去蒂罗尔山里,给矿工做饭洗衣吗?”莱妮坐在一旁悠哉修指甲。反正毕业的事明年才轮到她,那还早着呢。中学毕业生得服半年帝国劳役。不论男女,城里人下乡,乡村人进城。因此莉斯大概得回老家放羊,汉斯和莱妮去波茨坦挤奶喂猪挖沟渠,诸如此类。
“蒂罗尔山区又不产煤!”复习综合症患者汉斯的声音从不知名处传来,似乎在姑娘们桌子……底下。
结果你猜怎么着?这次的俄语笔试题目是评论普希金诗《致西伯利亚囚徒》中的受难者形象。字数不限,至少两张纸。
“在西伯利亚的矿坑深处,望你们坚持着高傲的忍耐的榜样……”
莉斯傻了眼。
汉斯在英语考场上。考题节选了丘吉尔的《Great Contemporaries》(《当代伟人》,1937)中关于希特勒的部分,要求进行翻译,再用英文评述德国元首在盎格鲁——撒克逊社会的形象。
Con——con——Contemporaries?
汉斯傻了眼。
离交卷一个半小时。题目还没敲定的莉斯跑出去,躲在看门人那里抽了平生第一支烟。不足十平米的小屋里烟雾缭绕,挤满抓耳挠腮的痛苦考生。有路人报了警,顺便提下。
汉斯搜肠刮肚,从十二岁到十七岁的记忆里拼凑出一篇完整的戈培尔演说(难度不大,反正都是那些话),用一种令人震惊的质朴英语将它们表达出来,算是完成了任务二。
还是没想起Contemporary的意思。
我恨京特。莉斯在草稿纸上第二十遍写道,力透纸背。
还有一个小时。全完了。
我恨京特和他的毛衣他的大鼻子他的臭架子,上帝保佑他去挖煤吧。头顶脏兮兮的钢盔,浑身黑不溜秋的煤渣,上下都是破洞的粗布工装,鞋子开口,鼻青脸肿。这幅形象让她噗嗤笑出了声。
缪斯女神终于显灵了。
Temporary的意思我很明确,汉斯想,问题都出在con-这个前缀上。我们的语言里没有con,难道con-出自拉丁文?要是约瑟夫在就好了,妈的。
镇静,汉斯,镇静。想想还有哪些con-打头的词,你可以归纳出意思的……
Condom!!!
他被脑内冒出的第一个词惊呆了。
“一个惨遭迫害的胡格诺教徒家庭。在沙皇的王座下,他们注定要罹遭美第奇的毒妇也无法想象的更大灾祸。
“……祖父死于十二月党人之手,父亲又被保皇派带走,一去不返。孑然一身的儿子站在西伯利亚的永恒黑夜里,没完没了的煤渣不能玷污他的心灵,少之又少的列巴无法动摇他的信仰。回乡的路途如此遥远,太远,太远了……
“然而沉重的枷锁会掉下,黑暗的牢狱会覆亡。这个叫京特的法裔伏尔加日耳曼人听见了普希金的歌吟,不禁想起故园的未婚妻。一个热情奔放的金发姑娘,她的名字叫叶莲娜·尤利乌斯卡娅·伯恩娜*……”(*莱妮名字的俄文写法。京特和莱妮?奇怪的匹配)
作者:温斯顿·丘吉尔爵士
译者:汉斯·N·施特雷洛,莱辛文理学校
《伟大的德国元首》
保罗·路德维希·汉斯·安东·冯·兴登堡是歌德和俾斯麦之后对德意志影响最大的人物。而继任的阿道夫·希特勒则像一匹黑马,以欧洲大陆掩耳不及的速度闯进政治中心。对于战后一败涂地的德意志(胡言乱语!!