31. 【晋江独发】 慢慢摸索……
两人就这么的在家里宅了一天休息, 想到还有近两周的婚假,阮念其实没什么安排。 她也不算是热衷旅游,想去的地方也就一些海滨城市而已。 所以梁西闻问她, 有没有什么地方很想去时, 阮念想了半天才说了个临近的沿海城市——还是她大学的城市, 津海。 津海沿海的,其实做高铁过去也就不到一小时。 阮念大学四年, 朋友也少, 也没参加什么社团活动,最远的地方还是自己坐公交去打卡某个餐馆或者饮品店。 长大后时间好像不禁用, 出个门回来半天就过去了。 阮念说,“津海, 青岛,鼓浪屿吧。” 阮念也就能想到这几个临海的城市。 梁西闻说好,梁西闻其实也没太赶时间,毕竟累了这半个月, 还是想让阮念多休息休息, 所以当天两人宅在家里。 梁西闻原则上放假不处理公务, 但阮念自己抱着平板和电脑躲在客厅一角,梁西闻干脆也把电脑拿了过来, 翻看着时霖发的工作报表。 阮念这次再登陆自己的邮箱, 本来不怎么抱希望的, 毕竟当时人家翻译社上面写了声明:两周未回复默认退稿。 这都是第三周了, 她收到了一封回信, 对方是燕京外文社的编辑,让她添加微信联系方式详聊,阮念心里咯噔一下, 或许没明确的拒绝就是有机会? 她也不太敢胡思乱想,抱着“万一呢”的心态加上对方,照旧刷了刷b站的一些剪辑,一个视频还没看完,对面就弹出来了一条微信。 阮念点进去,犹豫着发了个打招呼的表情包。 【外文社编辑:阮老师您好,我是外文社责编,你叫我火火就好。】 阮念:火火你好。 火火:是这样的,我们编辑组这边看过了您的翻译片段,觉得您是有功底在的,翻译的比较有灵气,您这边介意再翻译一个片段给我们试阅吗? 阮念受宠若惊:不介意不介意,翻译什么? 火火:看您的投稿,是希望翻译欧洲文学小说类的项目,您可以自行选择片段,一个小章节即可。 火火:但是也需要提前告知您,我们的千字范围就是在80-120附近,因为目前公司的一些项目,都属于再版的,之前可能已经有很多前辈翻译过了,我们公司还有一些其他的欧洲文学项目,但目前还没有译本流通,这个类别翻译起来可能很需要功底。 阮念:嗯嗯没有问题。 火火:还有一个问题哦,您这边的CATTI2翻译证书需要一份复印件哦! 阮念:欧克欧克,我下周前发您。 火火:期待跟阮老师合作~ 阮念坐在沙发上,抱着平板傻兮兮笑了起来。 她觉得这像是来之不易的欣喜。 她上大学前,季霜给她灌输的观念都是“你必须要考外交学院,以后要么当外交官要么进大使馆”,或者“外交学和国际关系,就这两个专业,别的你想都不要想”。 那会阮念特别沉迷看外国文学小说,她喜欢简奥斯汀,喜欢DH劳伦斯,喜欢左拉,喜欢米兰昆德拉,季霜素来是不许她看乱七八糟的东西,所以阮念为了逃避季霜的“突击检查”,看的都是英文版,季霜觉得这倒也好,所以默许同意她看英文版的,这也是阮念偏科的原因。 她就那么一个梦想,希望一直读自己喜欢的小说,希望能翻译出自己喜欢的小说。 然而当年大学与上外北外无缘,退而求其次学了英语专业。 那会季霜都快气疯了,总念着要她考研考研,阮念没那个心思,觉得自己脱离了季霜的管控,就偶尔接了接一些翻译的零活,有时候给一些报刊翻译散文,有时候翻译一些学术文件,也算是积攒了一些翻译经验,后来大学的时候自己自学考了CATTI翻译资格证书,也算是给自己做了点儿准备。 毕竟其实翻译文学作品的笔译也需要严格的资格证。 阴差阳错,毕业后简历碰壁,倒靠着这个CATTI证书和英语专业进了博世投资。 其实翻译外国文学作品真的挺难的,因为有很多知名的作品国内都有了许多知名的前辈翻译出的畅销版本,没名气的笔译翻译出来的书也很容易积灰,再者其他小众文学,版权难买是一回事,再其次就是作者没有名气,翻译出来了也不一定能卖出几本。 而最重要的原因,阮念并没有学过第三外语,能翻译的局限性也摆在那的。 所以她也有自知之明,做不了多专业的笔译,能翻译点儿自己的口粮她就心满意足了。 眼下外文社给了回信,对她来说好像有了敲开门的机会。